Этика переводчика – залог успешной карьеры
В любой деятельности существуют правила, которые нужно соблюдать. Помимо обязательных требований, есть и негласные. Это утверждение также актуально и для переводчиков. Данной теме посвящена сегодняшняя статья.
Устные переводы
Переводчики, обслуживающие различные публичные мероприятия, обязаны соблюдать элементарные нормы поведения в обществе. Специалист должен разбираться в людях и уметь находить с ними общий язык. Ведь у каждого свой характер, индивидуальное поведение и т.д.
Переводчик является связующим звеном между участниками мероприятия. По сути, ретранслирует информацию. Работа профессионала незаметна. Что это означает? А то, что специалист настолько хорошо делает свое дело, что его присутствия не замечают участники встречи. Поэтому царит естественная и непринужденная атмосфера. К этому должен стремиться любой лингвист, желающий вырасти как специалист.
Огромное значение имеет dress-код. Очевидно, что одеваться нужно в зависимости от формата встречи, которую обслуживает переводчик. Иногда допускается нарушение общепринятых норм поведения. Рассмотрим пример. На официальном обеде переводчик не принимает пищу с другими участниками, а лишь делает свою работу.
На любых подобных мероприятиях есть паузы, во время которых люди могут пообщаться в неформальной обстановке. Переводчику запрещается это делать. Поскольку это может негативно сказаться на его работе в дальнейшем. Например, его личная симпатия к тому или иному участнику может привести к тому, что он не сможет придерживаться нейтральной позиции в отношении сторон переговоров.
Стоит отметить, что работать устным переводчиком очень сложно. Поскольку этой деятельности присущи серьезные умственные нагрузки. По этой причине переводчики работают парами, время от времени меняясь.
Переводы документов
К письменным переводам, так же как и к устным, предъявляются особые нормы и требования, которые касаются не только самих текстов, но и оформления документов. Допустим, если заказчик не озвучил отдельных требований, то в соответствии со стандартами исполнитель обязан перевести все лексические единицы исходного документа. Бывает, что в тексте встречаются фразы на другом языке. Тогда переводчик их пропускает при условии, что данный аспект предварительно не был согласован.
Но обычно подобные моменты оговариваются на начальном этапе сотрудничества. Также сразу же согласовываются требования по поводу оформления перевода, а также последующей консульской легализации или апостилирования документов. Чтобы в дальнейшем не возникло недоразумений между заказчиком и исполнителем.