0225 - Юмор, фото девушек, видео, здоровье, бесплатные объявления, расписание транспорта и ТВ-программа и многое другое
0225.ru Разное 2 Вычитка перевода – основные моменты

Вычитка перевода – основные моменты

перевод

Перевод – комплексный процесс, состоящий из нескольких обязательных этапов. Недостаточно просто перевести текст, чтобы рассчитывать на качественный результат. Нужно обязательно его проверить, прежде чем отправлять клиенту. В бюро переводов города Москвы эта задача входит в обязанности редактора и корректора. Что не снимает ответственности с переводчиков, которые должны проверить материал, прежде чем отправлять его на редактуру.

Благодаря вычитке повышается качество перевода. Недаром в серьезных организациях редактуре уделяют особое внимание. Профессиональный переводчик внимательно вычитывает текст, так как несет ответственность за результат. Когда каждый сотрудник четко выполняет свои обязанности, что приносит плоды.

7 рекомендаций по вычитке текста

1. Найдите и исправьте ошибки в переводе. Чтобы упростить задачу, пользуйтесь автоматическими сервисами по проверке правописания. Конечно, таким способом все ошибки не выявить. Поэтому после машинной проверки внимательно перечитайте текст;

2. Отредактируйте материал. Проанализируйте термины, проверьте, правильно ли они переведены, устраните смысловые неточности;

3. Поработайте над оформлением. Используйте инструменты форматирования редактора Microsoft Word. Установите единый шрифт, используйте заголовки и подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, разбейте текст на абзацы. Это повысит его читабельность;

4. Убедитесь в единстве терминологии. Что это означает? Проверьте, выполняется ли правило: одно слово – один вариант перевода;

5. Не спешите сдавать работу. Отложите текст и переключитесь на другое занятие. Спустя некоторое время заново проверьте материал. Для выявления неточностей прочитайте текст вслух. Эффективность метода подтверждена практикой;

6. Попросите друзей прочитать материал. Поинтересуйтесь у них, легко ли он воспринимается, по ходу чтения возникли вопросы и т.д. Это поможет внести финальные правки.

Так редактировать или нет?

Вычитка текста – обязательный этап перевода. Без нее сложно рассчитывать на качественный результат. У профессиональных организацией в стоимость услуг включена вычитка. Но при срочных заказах клиенты сознательно отказываются от редактуры, так как им требуется перевод в кратчайшие сроки. Однако бюро переводов предупреждают, что есть вероятность, что в целевом документе будут неточности. Окончательный выбор за заказчиком. Также, рекомендуем к прочтению статью "Особенности письменного перевода".

ТОП новостей